• CULTURA
  • FUTURO
  • IDENTIDAD
  • VIDA
  • NEWS
  • IMPACTO SOCIAL
  • MASTER EN INNOVACIÓN SOCIAL EMPODERAMIENTO FEMENINO NOSOTROS CLIENTES
  • Popular

    • Una nave espacial soviética caerá sin control sobre...
    • Una ciudad turca terminó “dopada” luego de que la policía...
    • Robert Prevost, quién es el nuevo papa que eligió...
  • Síguenos

Menu
Search
VIDEOS
Esta influencer transformó su vitíligo en arte
VIDEOS
Un auto como el de 'Back To The Future' hizo una exitosa...
VIDEOS
Sasha perdió una pierna por la guerra y ahora brilla...
VIDEOS
MrBeast ayudó a que 2.000 personas volvieran a caminar...
VIDEOS
Esta mujer decidió morir a los 89 años aplicándose...

Coreanos dicen que los subtítulos en inglés de El juego del calamar son un «desastre»
CULTURA

Coreanos dicen que los subtítulos en inglés de 'El juego del calamar' son un "desastre"

Marlon Cárdenas 05 / 10 / 2021

Los subtítulos y las traducciones de El juego del calamar, el talón de Aquiles en una obra poco criticable

Unirse al canal de WhatsApp

‘El juego del calamar’ ha sido sin duda una de las series más exitosas del 2021. Su argumento, guion, actuaciones y escenografías hacen de esta producción coreana una obra redonda y completa a la que difícilmente se le encuentra una flaqueza.

Sin embargo, diferentes usuarios de redes sociales han encontrado una debilidad en la obra del cineasta Hwang Dong-hyuk: los subtítulos en inglés.

Mira también – David Holmes: el doble de Daniel Radcliffe que quedó en silla de ruedas cuando filmaba Harry Potter

Cientos de coreanos y personas que dominan el idioma han manifestado que los subtítulos en inglés son «terribles». Algunos incluso han dicho que el sentido de muchas frases de la serie se pierde con la traducción, haciendo que el verdadero mensaje de la obra se pase por alto en muchos sentidos.

Por ejemplo, la comediante y escritora Youngmi Mayer, quien habla coreano e inglés, dijo en su cuenta de Twitter que quienes vieron ‘El juego del calamar’ con subtítulos en inglés, vieron una serie diferente al resto del mundo.

«Si no entiendes coreano, en realidad no viste la misma serie. La traducción es muy mala. El diálogo está muy bien escrito y no se conservó nada de esto», dijo la escritora.

En dicha publicación, la artista consideró que la mala traducción de las series es un desprecio del arte por parte de los productores. Mayer se refiere puntualmente a la poca inversión que las casas productoras destinan a las traducciones de sus obras.

Lee también – Los oscuros secretos detrás de la historia de la Cenicienta que cambian por completo su argumento

«Esto sucede porque no se respeta el trabajo de la traducción. Los traductores están mal pagos y con exceso de trabajo y no es su culpa. Es culpa de los productores que no aprecian el arte», añadió.

A continuación, un video donde Youngmi Mayer deja en evidencia algunos errores en los subtítulos de El juego del calamar:

ok i made this really fast so it’s not very good but these are the small examples i could find in ten mins pic.twitter.com/5kIsrlWDjq

— youngmi mayer (@ymmayer) September 30, 2021

Puede ser de tu interés: 

#Series
Unirse al canal de WhatsApp



PlayGround
Terms Privacy policy
PLAYGROUND AMERICAS LLC ©2025 All rights reserved
Síguenos

Share

Share stories you like to your friends
x